مترجمان بد، محصولِ منتقدان بد

پس از دکتر مجتهدی مترجمان معروف نیز به وضعیت وخیم ترجمه در ایران اعتراض کردند


عصر اندیشه 1394/11/03 02:29:00 عصر

.

رضا رضایی مترجم آثار کلاسیک و ادبی روز 22 مهر 1394 پیرامون وضعیت ترجمه آثار ادبی و غیر ادبی گفت: بسیاری از ترجمه‌های جدید آثار کلاسیک و مهم تاریخ ادبیات سردستی و بعضاً کپی دیگر ترجمه‌ها هستند. ترجمه مجدد در صورتی که همراه با نقد ضمنی ترجمه قبلی باشد کار مفیدی است. یعنی مترجم یا ناشر تشخیص بدهند که ترجمه قبلی یا کهنه شده و یا معیوب است و به همین دلیل بخواهند ترجمه بهتری از آن ارائه دهند. اگر چنین تشخیصی وجود داشته باشد، این ترجمه مفید است و به نفع ادبیات تمام خواهد شد، اما گاهی ترجمه‌های مجدد نه فقط ضعیف‌تر از ترجمه‌های قبلی، بلکه فاجعه هستند و متاسفانه در ایران هم این موضوع مد شده است. 
در واقع ترجمه‌های آثار کلاسیک و مهم تاریخ ادبیات را به مترجمان ناآگاه و بی‌تجربه می‌دهند که آن‌ها هم یک‌شبه می‌خواهند در این وادی ره ۱۰۰ ساله را بروند.  اگرچه ترجمه‌های بد از کتاب‌های حوزه فلسفه نیز وجود دارد که فاجعه‌بار هستند، ولی میزان آن‌ها نسبت به آثار ادبی خیلی کمتر است. در این زمینه اگر مترجم احساس کند منتقد با او برخورد می‌کند، هیچ‌گاه دست به ترجمه بی‌کیفیت از آثار ادبی مهم نمی‌زند، اما امروزه همه آثار مهم تاریخ ادبیات جهان با ترجمه‌های بد چاپ می‌شود. کسی هم نیست که به نقد آن‌ها بپردازد. نشریات ما نیز  اصلاً  نقد ترجمه نمی‌کنند. اگر کانون مترجمان تشکیل شود، کار آن‌ها در درجه اول کار صنفی است و وظایف مهمی دارند مثل دفاع از حقوق مترجمان. اما طبیعتاً در کنار آن می‌توانند بر کیفیت ترجمه‌ها نیز نظارت داشته باشند. 

 

عصر اندیشه، شماره 9، صفحه 13

تاریخ :

1394/11/03 02:29:00 عصر

نویسنده :

عصر اندیشه

به اشتراک بگذارید :


نظرات : 0

ماهنامه عصر‌اندیشه شماره 10
یکشنبه , 29 مرداد 1396 , 23:31